Sunday, May 13, 2012

五月十三日 天気が晴れ

今、 「ここに いる よ」の 歌 を 翻訳して みます。  でも、たくさん 言葉が 知りません。  辞書に 検索した のに 見付かりません。
例えば 「飯食ってる」 JPOPAsia の 翻訳に よると、 "take care of yourself" の 意味です。 でも 飯(めし)= ご飯 (ごはん)= a meal, そして、 食う (くう) = to eat, to make a living).  それで ご飯を 食べる の が 意味だ 方が いい よ。(i.e. "eat a meal") 困ったな。
例えば: マジ切ねえ (まじせつねえ)。  辞書には ありません。 「マジ切ねえ」 の 意味は 知って います か。

3 comments:

  1. わたしも「ここにいるよ」の歌(うた)を聞(き)きました。ながい歌ですね。

    「ちゃんと飯(めし)食(く)ってるか?」の literal meaning は "Do you eat meals regularly (properly)?" でしょう。つまり、言(い)い換(か)えると、"Are you taking good care of yourself?" ということです。

    「マジ切(せつ)ねえ」は、「本当(ほんとう)に切ない」の impolite/rude な形(かたち)です。「切ない」は辞書にあると思います。

    じゃあ、またクラスで会(あ)いましょう。

    ReplyDelete
  2. 頑張って!歌を訳するのは難しいです。

    ReplyDelete
  3. これは翻訳されている歌ですか?
    koko ni iruyo

    ReplyDelete